
人民幣符號怎么寫出來 人民幣符號有幾種寫法

大家好,今天來為大家解答人民幣符號怎么寫出來這個問題的一些問題點,包括人民幣符號有幾種寫法也一樣很多人還不知道,因此呢,今天就來為大家分析分析,現在讓我們一起來看看吧!...
大家好,今天來為大家解答人民幣符號怎么寫出來這個問題的一些問題點,包括人民幣符號有幾種寫法也一樣很多人還不知道,因此呢,今天就來為大家分析分析,現在讓我們一起來看看吧!如果解決了您的問題,還望您關注下本站哦,謝謝~
一萬人民幣小寫寫法
一萬元人民幣寫在財務單據上要寫小寫和大寫,小寫就是用阿拉伯數字寫出,但是開頭要寫明幣種符號,以表示幣值,一萬元結尾沒有表示角分,結尾要用零補齊,一萬元的小寫是¥10000.00
人民幣符號后面要加元嗎
大寫金額數字到元或角為止的,在“元”或“角”字之后應寫“整”或“正”字;大寫金額數字有分的,分字后面不寫“整”字。
大寫金額數字前未印有人民幣字樣的,應加填“人民幣”三字,“人民幣”三字與金額數字之間不得留有空白。
日元和人民幣的貨幣符號為何幾乎一樣
人民幣在國際上的貨幣符號為“¥”,“Y”的中間有兩橫,發音為“yuan”,怎么就和日元那么像呢?
日元貨幣符號為“¥”,英語發音為“yen[jen]”,中間為一橫,和人民幣的貨幣符號僅只有中間一橫兩橫的微小區別,如果是世界上對中日兩國都不太熟悉的人,那么很容易將中日兩國的貨幣符號搞混。
于是國際標準化組織ISO4217訂定其標準代號為JPY,為了區別于人民幣,可將日元記作:JPY¥。
我們雖然都知道人民幣讀作“yuan”,日元讀作“yen”,首字母都是“Y”,但是世界各國為了分清貨幣更好的計算貨幣,都是故意將單位符號差別弄大并且方便使用。
難道這個拉丁字母“Y”在中日兩國人的心中就那么重要,寧愿重復而且容易產生歧義都不愿意更換字母,在這個問題上究竟是存在怎樣的考究呢?
我們先來了解一下“¥”的歷史,“¥”在一開始是日元(JPY)和人民幣(CNY)兩種貨幣的共用符號。
日元的本國貨幣單位寫作“円”,而中國的本國貨幣單位寫作“圓/元”,后來發行新版人民幣后逐步廢除了“圓”的單位。
但是在早期,中國大陸使用的國際貨幣符號和日元一模一樣都是“¥”,國際標準化組織認為一模一樣的國際貨幣符號不利于金融交流和往來,才硬要將中國的的符號從一橫改成了兩橫,并且和日元貨幣符號區分全角輸入和半角輸入。
中國在改變符號初期,政府曾建議使用“RMB¥”作為和日本區分貨幣符號,也曾經推行過短暫的時間。
接著我們從歷史的角度觀察日元和人民幣的前世今生,我們先來看看日元的歷史。
“円”在晚清傅云龍所著《游歷日本圖經·卷二十·日本文學上·日本文表附錄日本異字》中指為“圓”的俗字,可見“円”自古以來就是中國的漢字,是日本假借過去的漢字。
早在日本江戶時代中期,日本人太宰純在《倭楷正訛》一書中就大量列舉了俗字。
其中俗字“円”的來源就是“圓”一字的變體,“圓”字去掉了中間的“員”,并用過分簡單的橫豎筆畫代替。
這種做法頗有些像中國大陸剛開始為了掃清文盲時將漢字過分簡化的做法,例如“餐”就簡化為了“歺”,便于俗世快速認同并且使用。
日文漢字“円”與中文的“圓”意義完全相同,還和韓語中“圜”(?)為同源字。
江戶時代中國的硬幣曾在日本被廣泛使用,導致許多日本人至今還認識“圓”這個漢字。
現代日語的本國貨幣單位書寫則采用的是簡化俗字“円”。
熟悉日語的朋友們都知道,漢字“yuan”的發音中“y”是參與發音的,而在日語中,“円”的發音為“en”,但是在原先的日語英語標準拼音法中是“yen”,“y”并不參與發音。
而日本當今沿用“yen”的用法,和幕府過渡到明治時代的英美人的串標不無關系。
因為英美人將日元串標為“yen”并且帶向國際,所以日本一直采用這種貌似不合理的讀音寫法。
世界史上第一本英和和英辭典是赫本所著的《和英語林集成》,全世界首版發行為1867年。
在這本辭典中將日語中的所有“e”和“we”音全部都標注成了“ye”,并且標注英文發音[je],因此日本國內的“円(en)”就成了“円(yen)”了。
“円(yen)”的誕生其實最早源于1830年W.H.梅德韋杰夫赫斯特所著的《英和和英語匯》中所犯下的小紕漏。
W.H.梅德韋杰夫赫斯特并沒有到訪日本,這一點和《菊與刀》的作者本杰尼克特類似。
他所聽到的日語是在雅加達當地的日本人口中聽取的,而恰巧在雅加達的日本人保留了相當一部分的日語古語口音,在日語古語中一部分的“e”偏向于“ye”,讀作[je],索引的假名一覽的“エ?え(e)”也同時收錄在“e”和“ye”當中。
因為歐美人的西洋語言中將“e”設定為“ye”的方式更能夠方便西洋語言的交流,不會產生西洋詞語混淆現象,例如法語的前置“en”現象,當今雖然國際上通用“円yen[jen]”,并且采用這種讀音,而且日本也在國際上采用這種讀音,但是本國都是“円en”這么來教和讀的。
這就是為何日語專業的同學最初在學習日語時也會碰到“yi”和“ye”這樣讀音的原因了。
語言天賦極高的赫本隨后發現了這一語言錯誤,并且在1886年的赫本式羅馬字第三版中,將除了“円”和格助詞的“へ(he)”以外,所有的“エ”開頭都改回“e”,不再使用“ye”。
雖然赫本檢查出了這個錯誤,但是用語習慣還是一直保留至今。
日語的“y”其實是為了方便西洋人了解日語而出現的紕漏,現代日語的本國母語使用者是不用“y”的。
人民幣是指中國人民銀行成立后于1948年12月1日首次發行的貨幣,中華人民共和國建國后定為法定貨幣,中國人民銀行是國家管理人民幣的主管機關,負責人民幣的設計、印制和發行。
而人民幣的“Y”相比日元就正統多了,“yuan”就是漢字“人民幣元”的發音拼音,而且“Y”在“yuan”中發音。
至1999年10月1日啟用新版為止共發行五套,形成了包括紙幣與金屬幣、普通紀念幣與貴金屬紀念幣等多品種、多系列的貨幣體系。
并且在去年加入了貨幣籃子體系。
人民幣在ISO4217簡稱為CNY(“CN”一般用于表示中華人民共和國,“Y”即拼音Yuan的首字母),離岸人民幣簡稱為CNH,不過在日常生活中更常用的縮寫是RMB;
在數字前一般加上“¥”(取“YUAN”的首字母“Y”,上面加一個“=”號)表示人民幣的金額。人民幣無論紙幣、硬幣均等價流通。
這樣來看中日兩國并沒有對“Y”這個字母有所特別的堅持,而是根據各國的歷史和語言文化造成的巧合現象罷了。
為什么人民幣單位是“元”而不是“圓”
小編傳奇君對于關于錢的問題總是不請自來,人民幣主幣的單貨究意是圓還是元,到底哪個才正確呢?
我們先說“圓”按照漢語言權威《辭海》和《現代漢語詞典》的解釋:圓,貨幣名稱同元。也就是說在用于貨幣單位時圓和元是相互通用的。早在清代宣統二年(1910)清政府頒布《幣制則例》,將鑄幣權統一收歸中央政府,規定國幣以圓(元)為單位,從法律角度規范了貨幣的基本單位。也確立了中國現代意義上的貨幣制度。
1933年南京國民政府財政部頒布《廢兩改元令》,廢除清代銀兩和舊式制錢。規定所有公私款項收付、契約票據及一切交易、一律改用銀幣,不得再用銀兩。后來經過法幣改革,金圓券銀圓券,雖然貨幣制度幾經改革和興廢,但圓作為貨幣單位卻一直沒有改變過。
宣統三年銀元:圓(圓的繁寫)
中國近現代史上著名的銀元袁大頭:圓(圓的繁寫)
民國時期的開國紀念幣
民國時期的開國紀念幣
民國時期中央銀行500圓(圓的繁寫)
民國紙幣上的單位絕大部分也是圓(圓的繁寫)
第一套人民幣
1948年第一套人民幣開始陸續發行,我們也可以看人民幣的貨幣單位同樣是圓,第二套和第三套人民幣同樣延用了圓。1987年開始發行第四套人民幣后就改用了簡體:圓。就一直使用到現在的第五套人民幣。
第一套人民幣
第二套人民幣大全套是圓(圓的繁寫)
第三套人民幣大全套是圓(圓的繁寫)
第四套人民幣100貨幣單位為:圓
第五套人民幣
所以說圓從清代開始確立為貨幣單位歷經民國到現在的第五套人民幣。圓也人民幣法定的貨幣單位。所以人民幣上用圓沒有問題,當然人們在日常生活中為了方便和省事,通常把會圓寫成元。在很多時候漢字本來就不是特別嚴謹。更多的是約定從俗成,所以人民幣圓和元本質是沒有太大的區別。
香港匯豐1000港元
香港渣打銀行則用的是是圓(圓的繁寫)
香港貨幣則是圓與元混用
200新臺幣是圓(圓的繁寫)
500新臺幣是圓(圓的繁寫)
新臺幣1000用的是傳統繁寫圓(圓的繁寫)
簡單來說從本質上說圓和元都可以作為人民幣的主幣的貨幣單位,而寫圓呢,從表達上正式些,而元呢就比較隨意些。說吃飯和用餐無非是口頭語與書面語的區別。所以寫成圓和元都對!
(傳奇君的回答問題就喜歡簡單粗暴,直接命中要害;以上答案純手打,各位且看且珍惜?。?/p>
人民幣符號,原來是兩橫¥ 變成一橫¥
人民幣符號為¥。書寫順序為:先寫大寫字母“Y”,再在豎劃上加上二橫,即為“¥”,讀音為:yuán(音:元)。在逐位填寫金額的表格中用阿拉伯數字填寫金額時,在金額首位之前加一個“¥”符號,既可防止在金額前填加數字,又可表明是人民幣的金額數量。由于“¥”本身表示人民幣的單位“元”,所以,凡是在金額前加了“¥”符號的,金額后就不需要再加“元”字。
關于人民幣符號怎么寫出來的內容到此結束,希望對大家有所幫助。
本文鏈接:http://www.wzyaohuidianqi.cn/cai/2069.html
